English is very simple sometimes. We have one word for cousin, one word for aunt, one word for grandmother. Your father’s older brother and your mother’s younger brother are given the same label – uncle.
Chinese – not so much.
Older and younger brothers (and sisters) both have specific names {哥哥,弟弟 and 姐姐,妹妹}. In fact, the word for siblings is a combination of all those terms Xiongdijiemei 兄弟姐妹。Siblings are just the beginning though.
Recently we got into quite a long discussion about the word for mother-in-law. It is different depending on if she is the husband’s mom or the wife’s mother. For me, my mother-in-law should be called 婆婆 which is easier to remember because 外婆 (waipo) means your mother’s mother. Li should be calling my mom 岳母- yuemu – where the second syllable is part of the formal word for mother.
Learning all these iterations is tough on a language student. Even almost seven years in I sometimes flip the words for uncle or grandfather because my head just doesn’t seem to contain enough space. English is remarkably concise – but we do have to ask a lot of follow up questions, “Is that your mom’s mom or your dad’s mom? Which side of your family is Matt on? Is your brother older or younger?”
Then there are the questions about siblings because with the one child policy people use old words with new meanings. Because people don’t have older or younger brothers, they now use those words to refer to their cousins instead of the traditional words. This leads to questions like, “Is it your brother with the same mother?” The first time I heard that one, I was pretty confused.
With my sister-in-law having a son, there are also the words for nephew and niece – which once again vary by side. Too many names!
The above is a chart we found, but even this has some variations from what I hear colloquially.
So, who are you? What names do you have and which would you like to know?
I am a daughter, older sister, wife, daughter-in-law, aunt, cousin. That would be 女儿,姐姐,老婆,儿媳妇 and 表妹,表姐 and a couple of other words.